中式英语大家并不陌生,像一些耳熟能详的good good study day day up 以及 you can you up no can no bb等,这种特殊的“语法”又可气又好笑。不仅如此,中式英语现在甚至成为了两国之间友谊的桥梁。英国卫报就曾发文称,中式英语在英国吸引了大批狂热的追随者,甚至有人专门研究中式英语。并且根据官方提供的数据来看,,从1994年至今,国际英语词汇中有百分之五至百分之二十都是中式英语的功劳,比其他任何来源都要高出许多。中式英语有很大一部分都运用于
标识牌上,这些
标牌总是让外国友人一头雾水,甚至被误导,接下就由
昆明彩格标识牌的小编带大家看一看,那些用于标识上的中式英语:
Carefully slide(小心地滑) Sli and fakk down carefully(小心滑倒)Opens the waterhouse(开水房)Please wait outside rice-flour noodle(请在一米线外等候)Get to School Happy and Gay(高高兴兴上学) Bus Stop jin mouth(公交进站口) CivilizatingRidership(文明乘车) Please consciously qeueue(请自觉排队进站)Vice chairman's room the fu son work wei do(副主席室、妇儿工委办)Let us do the birds friend(让我们做鸟类的朋友) The grass beside you.Please smiles around(小草微微笑请您旁边绕)The city loves Wei ban (市爱卫办) Accept the solver (收银处)TO MALE SERVICE(对公业务)这些还属于较为正常的标识,还有一些翻译可谓是yellow and violent,spread to fuck tje fruit(散干果) Fuck goods(干货) Fuck the fruit area(干果区) Fuck toadjust the area(干调区)BIG FUCK HALL(大操厅) Fuck goods(干货类) A TIME SEX THING(一次性用品)像这些标识牌就有些污污的。
虽然中式英语的确逗人捧腹,但是用于标识牌上无疑会给很多的外国友人造成困扰,并且还会给外国友人一种不正规的感觉,甚至一些翻译不文明的标识牌,更会拉低外国友人的好感。标识牌要想规范设计,离不开英文的正确翻译,这也是我们在标识设计中要格外注意的事。
免责声明:
昆明广告公司资讯内容均来自网络转载或网友提供,如有侵权请及时联系我们删除,本站不承担任何争议和法律责任!欢迎转载,转载请注明原文出处。本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们70074417@qq.com。